Hühnerfüße - Aus dem Handbuch des Kuratierens

Chicken feet - From the Curating Handbook

FS hat jetzt zugegeben, dass sie keine Ahnung vom Kuratieren hat, obwohl sie seit mehr als 30 Jahren Ausstellungen macht oder begleitet.

Das muss man gelernt haben und sich Lorbeeren verdienen, indem man bei angesagten Museen, Galerien und Stiftungen arbeitet.

Eine Krähe hackt auf jeden Fall und immer der anderen die Augen aus.
Sie sitzen nebeneinander, krallen sich ins System und warten vor den Brutstätten der Kunst auf jeden Kram, der Glanz verspricht.
Gibt es ein Handbuch für Blingbling, Regeln im Umgang mit Kunst, Künstlern und Publikum? Gibt es Neues?

Reihenweises sitzen und warten auf Durchbrüche.
Es schlüpft, es dreht sich, es glitzert und fällt – nach unten.
Zu Papier gebracht, in Hochglanz verpackt, zerläuft es und wird vergessen.
Alle Farben des Tuschkastens vermischt zu braungrüngrau.
Scheiß drauf.

FS has now admitted that she has no idea about curating, even though she has been organising or overseeing exhibitions for more than 30 years.

It’s something you have to learn and earn your spurs by working at trendy museums, galleries and foundations.

One crow is always pecking out the other’s eyes, no matter what.

They sit side by side, clawing their way into the system and waiting outside the breeding grounds of art for any old rubbish that promises glamour.

Is there a handbook for bling-bling, rules for dealing with art, artists and the public? Is there anything new?

Sitting in rows, waiting for breakthroughs.
It hatches, it spins, it glitters and falls – downwards. Put down on paper, packaged in high-gloss, it bleeds and is forgotten.
All the colours of the inkwell mixed into brown-green-grey.

Fuck it.

Jetzt mal zu dem, was man sieht.
Drei Reihen mit Bezug zueinander angeordnet.

Erste Reihe schwarze Hühnerfüße (echt und präpariert), paarweise angeordnet, umspannen sie eine Plexiglasröhre, auf der sie sitzen. Schwarzes mattes Fleisch mit Krallen und schuppiger Haut, der Fuß, vor dem Knie abgetrennt. Eine Batterie unpersönlicher ex-lebendiger Wesen.

Zweite Reihe, als das Gegenüber der ersten eine gleiche Anzahl von geschwärzten Vogelbrutkörben, die Aufhänger und Fluglöcher den Fußpaaren jeweils zugeordnet.

Dritte Reihe, zwischen der ersten und zweiten auf Einfluglochhöhe angeordnet, an schwebenden sich drehenden fast unsichtbaren Fäden, durchsichtige Kristalle, in roher
Form. Substrat, Extrakt, Ausbrütung, erwarteter Austritt, gelegtes Ei?

Unter diesen auf Augenhöhe des Betrachters platzierten drei Reihen, liegen aufgeschlagene großformatige Kunstmagazine. Hochglanz.
Darauf, teilweise im Knick verlaufenes, zähes braungraues Material erstarrt.
Hühnerdreck, Zeitungsunterlage, Abtritt, viele gefallene Ideen.
Die Assoziationen lassen sich weiter spinnen.

Now, on to what you see.

Three rows arranged in relation to one another.

First row: black chicken feet (real and preserved), arranged in pairs, straddling a Plexiglas tube on which they sit. Matt black flesh with claws and scaly skin, the foot severed above the knee. A battery of impersonal, formerly living creatures.

Second row, as the counterpart to the first, an equal number of blackened bird-breeding baskets, the hangers and flight holes assigned to the pairs of feet respectively.

Third row, positioned between the first and second at the height of the entry holes, suspended on floating, rotating, almost invisible threads: transparent crystals in their raw

form. Substrate, extract, incubation, anticipated emergence, laid egg?

Beneath these three rows, placed at the viewer’s eye level, lie open, large-format art magazines. High-gloss.

On them, tough brown-grey material, partly run off at the crease, has solidified.

Chicken droppings, newspaper bedding, excrement, many discarded ideas.

The associations can be spun further.